Another one bites the... stair.

Un ulteriore errore di traduzione che ricordo mi aveva tormentato fin dalla prima lettura de Il Signore degli Anelli.

Ci tengo a precisare che (soprattuto alla luce delle ultime notizie sulle traduzioni de Il Signore degli Anelli), ho la massima stima per la principessa Vittoria Alliata di Villafranca e per il suo lavoro. Questo piccolo articolo è la mia personale versione di un breve passaggio del monumentale romanzo, dove è contenuto sicuramente un errore di traduzione, ma che per il resto è corretto.

Nel libro III, capitolo X “The Voice of Saruman”, Gandalf, Théoden e gli altri sono ai piedi di Orthanc a parlare con Saruman. Un piccolo gruppo, tra cui Gandalf stesso, è salito sugli scalini della torre per bussare alla porta e, quando Saruman esce sul balcone per parlare essi sono sotto di lui. Quando, terminata la conversazione e rotto il bastone, Saruman rientra nella torre, Vermilinguo lancia il Palantír sul gruppo (o forse su Saruman, come fa notare acutamente Aragorn).

Il testo italiano riporta in questo modo la scena (edizione CDE/Rusconi):

Con un grido Saruman scomparve e strisciò via. In quell'istante un oggetto pesante e lucido cadde dall'alto con fracasso. Rimbalzò sulla ringhiera di ferro mentre Saruman lasciava la presa, e passando accanto alla testa di Gandalf colpì il gradino sul quale egli sedeva. La ringhiera vibrò e si schiantò. La scala scricchiolò e scheggiandosi lanciò scintille sfavillanti.

Rammento la mente del quindicenne che ero al tempo domandarsi come Gandalf potesse parlare con Saruman stando seduto sul gradino. In effetti è possibile parlare con qualcuno non guardandolo in faccia, ma in questo episodio Gandalf si erge con molta autorità, espellendo dall'ordine Saruman che un tempo ne era ritenuto il capo. Quindi le cose non tornano, specie con un pignolo come JRRT. Ed in effetti il testo originale svela la verità.

With a cry Saruman fell back and crawled away. At that moment a heavy shining thing came hurtling down from above. It glanced off the iron rail, even as Saruman left it, and passing close to Gandalf’s head, it smote the stair on which he stood. The rail rang and snapped. The stair cracked and splintered in glittering sparks.

Innanzitutto il punto misterioso: smote the stair on which he stood, che semplicemente significa “colpì con forza la scala sulla quale egli stava (in piedi)”. Direi che il livello dell'errore è vergognoso, soprattutto perché i termini usati sono alla portata di un liceale.

L'unico che posso passare è “colpire” per smite, che però in realtà dà l’idea di un impatto molto potente, impatto che la traduzione italiana smorza un po’.

smite - to hit someone forcefully or to have a sudden powerful or damaging effect on someone. (Cambridge Dictionary)

Ci sono altre parti che io personalmente renderei in modo differente. La frase came hurtling down from above significa cadde saettando dall'alto, o almeno cadde velocemente dall'alto. E già questo perde parzialmente il tono minaccioso che ha hurtle

hurtle - to move very fast, especially in a way that seems dangerous. (CD)

In effetti una palla lucida dura più della pietra che cade a precipizio nell'aria vuota come può produrre “fracasso”? Se rimbalza, semmai, ma quello accade dopo. E anche qui c’è da discutere.

Dice Tolkien che la sfera glanced off the iron rail. In effetti glance off significa anche “rimbalzare”, ma la definizione CD è interessante

glance off - to hit or touch something quickly and lightly at an angle and move away in another direction. (CD)

Quindi il Palantír colpisce velocemente (quickly) e leggermente (lightly) e se ne va in un'altra direzione. In altre parole viene deviato dalla ringhiera. Rimbalzò, mi spiace, ma trattandosi di una palla dà molto l'idea di una cosa elastica.

Infine The stair cracked and splintered in glittering sparks. Il verbo to crack significa spaccarsi senza dividersi, fessurarsi, incrinarsi, non scricchiolare. Anche perché la scala di Orthanc era (e lo è tuttora) fatta di un materiale piuttosto duretto, che neppure gli Ent avevano potuto rompere.

Ci sono altre imprecisioni minori: fall back (ritirarsi, arretrare) reso con scomparire e ring (risuonare) reso con vibrare.

A mio parere una traduzione più precisa del pezzo è la seguente:

Con un grido Saruman si ritirò e strisciò via. In quell'istante un oggetto pesante e lucido cadde saettando dall'alto. Venne deviato dalla ringhiera nel momento stesso in cui Saruman la lasciava, e passando accanto alla testa di Gandalf colpì con forza la scala su cui egli stava. La ringhiera risuonò e si spezzò. La scala si incrinò e si scheggiò lanciando scintille sfavillanti.

Articoli correlati

You cannot pass... or shall?

Pane, Burroughs e marmellata

The Call of the Original